К тексту "Поэмы без героя"

К тексту предыдущего примечания

СААДИ, Сади (псевдоним; настоящее имя — Муслихаддин Абу Мухаммед Абдаллах ибн Мушрифаддин, между 1203 и 1210—1292), персидский писатель. Дидактическое сочинение Сади «Гулистан» («Розовый сад», 1258), написанное ритмизированной прозой и стихами, состоящее из нравоучительных рассказов-притчей, рассуждений, афоризмов и стихотворений, было известно в России в латинском и немецком переводах с конца XVII века, тогда же появились первые из него переводы на русский язык. В XVIII — нач. XIX вв. посредниками в знакомстве с этим произведением выступали и французские переводы. В творчестве Пушкина имя Сади связано также с эпиграфом к «Бахчисарайскому фонтану» («Многие, так же как и я, посещали сей фонтан; но иных уже нет, другие странствуют далече. Сади»), который, во всяком случае в первой своей части, восходит к стихам из поэмы Сади «Бустан» («Плодовый сад», 1257): «Я услышал, что благородный Джемшид над некоторым источником написал на одном камне: "Над этим источником отдыхало много людей подобных нам. Ушли, как будто мигнули очами, то есть в мгновение ока”». Непосредственным источником Пушкину послужил французский перевод «восточного романа» Т. Мура «Лалла Рук», где в прозаической части, предваряющей поэму «Рай и Пери» («Paradise and the Peri»), цитируется Сади: «Many, like me, have viewed this fountain, but they are gone and their eyes are closed for ever!» (букв. пер.: Многие, как и я, видели этот источник, но они ушли и глаза их закрылись навеки; фр.: «Plusieurs ont vu, comme moi, cette fontaine: mais ils sont loin et leurs yeux sont fermes a jamais», переревод: Многие, как и я, видели этот источник, но они далеко и глаза их закрылись навеки). Вторая часть эпиграфа, для которой в поэме Мура есть лишь частичное соответствие только во французском переводе, имеет точное соответствие в поэме Байрона «Осада Коринфа»(«The Siege of Corinth», 1816): «But some are dead, and some are gone,/ ‹...› / And some are in a far countree...» (пер.: Но одни умерли, другие в разлуке / ‹...› /А иные в далеких краях; французский перевод А. Пишо, в котором Пушкин читал поэму: «Mais les uns sont morts, les autres sont loin, d’autres sont disperses et isoles...»). Отдаленные параллели найдены в письмах Цицерона («Hoc vere tempore, quum alii interierint, alii absint, alii mutati voluntate sint...», перевод: Но при нынешних обстоятельствах, когда одни погибли, другие далеко, а третьи изменили своим убеждениям... — Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту) и в вольном переводе В. А. Жуковского во вступлении к «Громобою» («Прекрасный сон их жизни улетел./ Других умчал могущий Дух разлуки...») последнего стиха третьей строфы посвящения к «Фаусту» Гете(«Wenn es noch lebt, irrt in der Welt zerstreuet»); очень близкая параллель содержится в стихотворении В. С. Филимонова «К друзьям отдаленным» (1815): «Друзей — иных уж нет, другие — в отдаленьи».

Источник